Ecologie
– Etat de droit - Guerre et paix - Information
- Pareto
- Productivité
- Raison
- Santé
- Spiritualité laïque
|
The right to
understand among Europeans
Ceci n’est pas un site de
philosophie mais une action pédagogique engagée
|
Ce qu’il faut dire, nonobstant le respect
du aux institutions Turques, c’est que la seule secte à laquelle
j’appartiens est la secte des derviches-tourneurs-fraiseurs
(copyright, un inconnu, Espace des Possibles, été 97) |
|
Mobile
de « Satan »
La calomnie
(Affaire d’Ermont/ mémoire du Recteur / pièce
1) est le dernier
recours à la mode de la mouvance de gauche
|
Motivation
du besoin ¡ En 1997, professeur de construction mécanique employé à la promotion d’un Projet d’Etablissement auprès des enseignants, je suis calomnié par ces derniers, « délégués syndicaux en tête » (Affaire d’Ermont/ mémoire du Recteur / pièce 1). ¡
En 2008, la Fondation du
Verseau élargit les bases de l’action
éducative 2rh
« présentée » en Projet
d’Etablissement, en 1997,
et largement démystifiée, sinon validée, par le Tribunal Administratif de
Versailles, en 2002. |
Hommage à Sananda Similitudes « Je n’appartiens à aucune organisation, à aucun groupe religieux, à aucune
secte (…) J’ai pour mission de rendre la liberté à l’individu ballotté entre tant de connaissance et tant de confusion. (…) Je suis un ami, je suis un frère et rien
de plus. » (Sananda) Source (lien externe) : |
|
Au total, ce qu’il faut
clarifier, ce sont les contours effectifs de la laïcité française. What “simple English” is not Simple English is not a new toy for French academics
to wonder what simple words for simple people are, but is a practical tool
for peace
in the world to become true. No doubt that it is never easy to understand some
British natives speaking among themselves. And this is the overall difference
between “simple English” and the fluent practice of British citizen – e.g. us
and oz. As a French man, yet several times
considerered fluent in English, I do know that my real practice of
English is only that of “simple English”, according to the above expressed
limitation. |
||
Document modifié le mercredi 30 novembre 2011 à 11:16 - retour á EN HAUT du document